Enciclopedia marilor scriitori ai literaturii romane.
 
Inscrie-te si imbunatateste enciclopedia autorilor romani.
Am uitat parola Creaza cont

Home    Autori     Sinteze literare      Critica literara      Opere



Un comentariu francez necunoscut despre Vasile Alecsandri despre Vasile ALECSANDRI



In 1853, la scurt timp dupa ce Vasile Alecsandri tipareste volumul de Doine si lacrimioare, care a marcat un moment deosebit de important, atit in creatia poetului, cit si in intreaga lirica romaneasca a epocii, orientind-o spre filonul national, I. E. Voinescu selecteaza din acest volum 19 doine", .citeva lacrimioare" si citeva suvenire", tra-ducindu-le si publicindu-le in limba franceza in culegerea intitulata Poesie roumaine Les doinas, poesies moldaves de V. Alecsandri, traduites par J. E. Voinesco". Dupa doi ani, in 1855, apare o a doua editie din aceasta culegere, cu titlul Les doinas, poesies moldaves, traduites d Alecsandri, par J. Voinesco", menita sa atraga si mai mult atentia si simpatia asupra poporului roman, intr-un moment de acuta importanta istorica a luptei sale pentru libertate si unitate nationala. Stiut este faptul ca atit prima cit si cea de-a doua editie a talmacirilor lui I. E. Voinescu s-au bucurat de un viu interes in Franta, precum si in Italia. in Revue de l Orient, t. XV, 1854, sem. I., p. 384, A. Griin comenteaza elogios poeziile lui V. Alecsandri. Iar Jules Michelet, in Legendes deocratiques du Nord (Paris, 1854), le consacra un capitol aparte, indemnind publicul francez sa le citeasca. in Italia, filo-romanul G. Vegezzi-Ruscalla publica o recenzie la fel de elogioasa, in Lo Spettattore nr. 35, din septembrie 1855 (cf. V. Alecsandri, Opere, voi. I, editie critica ingrijita de G. C. Nicolescu, Editura Academici R. S. Romania, 1965, p. 88 89). Cercetarile intreprinse recent in bibliotecile din Paris au dus la cunoasterea unui alt comentariu francez, nementionat pina acum in nici una din exegezele asupra lui V. Alecsandri. Astfel, in ziarul La Presse, din 7 martie 1855, p. 1 2, Paulin Limayrac prezinta cu multa caldura poeziile lui V. Alecsandri in traducerea lui I. E. Voinescu, relevind sensul lor profund national, nota originala distincta introdusa de poet in lirica romaneasca a epocii, insistind mai ales asupra posibilitatii pe care aceste poezii o ofera strainatatii spre a cunoaste trasaturile specifice poporului roman, situatia sa in cadrul imprejurarilor istorice europene din acel timp. Transcriem in intregime comentariul lui Paulin Limayrac :



Les Doinas. Ce sont les pocsies moldaves de V. Alecsandri, traduites par ]. Vo inesco. La doina est un genre parti-culier de poesie inconnu a la muse francaise ; c est un petit chant qui tient de la chanson et du lied. Le pofoe Alecsandri est le premier qui, nourrit des chroniques roumaines et des poesies anciennes, a decouvert la veritable veine de la poesie nationale. Avant lui, les poetes roumains se livraient aux imi-tations etrangeres et ne vivaient pas de leur vie propre. C est au moins ce que dit M. Vo inesco, l elegant traducteur des Doinas, un exile qui emploie noblement les loisirs de son malheur. Alecsandri est donc un veritable poete roumain, et je conseille la lecture des Doinas a tous ceux qui aitnent a penetrer au coeur des nationalites inconnues, et a respirer le parfum de ces fleurs originales qui croissent dans des coins inexplores. Je conseille aussi cette lecture a ceux qui se preoc-cupant peu des muses, s occupent de politique, par cette raison qu ils trouveront dans les Doinas, mieux que dans un livre d histoire, de quoi connaitre ces Roumains, qui sont destines a jouer un raie dans le grand drame oii est actuellement en-gagee l Europe.



II n est pas, en effet, inutile de chercher a faire une connaissance intime avec les descendants de ces colons ro-mains qui suivirent Trajan dans la Dacie. Les Principautes danubiennes ne peuvent plus nous etre indifferentes, et l Europe latine ne voii que trop aujourd bui la faute qui a ete comise quand on a laisse la Roumame, ce gracieux et vert rameau de la familie latine, sous la main de la barbarie.

Lisez les Doinas, et vous verrez combien ce peuple de Moldavie et de Valachie est a la fois doux et raillant. Les Roumains ne nous imitent pas, ne nous^ ressemblent pas; tis ont des sentiments et une poesie bien a eux, et pourtant ds ne sont presque pas etrangers pom nous.



Semnatarul comentarului, Pauhn Limayrac, se bucura in epoca respectiva de un real prestigiu. Dupa ce a debutat in Revue de Paris, se numara, intre 1834 1845, printre principalii colaboratori de la Revue de Deux Mondes. Semneaza apoi cu regularitate foiletonul literar in ziarul La Presse, pina in 1856 cind trece la ziarul Le Constitutionnel, al carui^ re-dactor-s cf devine in 1861. Dintre lucrarile sale mentionam : De la politique (1848), De l amour, avec une etude sur Stend-hal (1853), Coups de plume sinches (1853), La comedie en Espagne ou les Pronunciamientas (1854).

 

Crezi ca ne lipseste ceva?

Poti adauga opera - comentariul, eseul sau referatul despre opera care lipseste.



Politica de confidentialitate




Copyright © 2009 - 2024 : Autorii.com - Toate Drepturile rezervate.